كثيرًا ما يتساءل الباحثون: لماذا تم رفض مقالتهم أثناء التحكيم؟ وغالبًا ما يكمن الجواب في جودة الترجمة، أو عدم دقتها الكافية، أو في محتواها، مما يمنع المراجعين الأجانب من تقييم العمل بشكل كامل.
إن المقالة التي تسعى إلى الفهرسة في Scopus أو Web of Science يجب أن تتوافق بالضرورة مع معايير هاتين القاعدتين الببليومتريتين الدوليتين. وإذا كان الباحث يطمح إلى النشر ليس فقط في الدوريات المهنية المحلية، بل أيضًا في المجلات ذات المستوى العالمي، فعليه أن يدرك أن ترجمة العمل إلى اللغة الإنجليزية الأكاديمية شرط إلزامي لا ينبغي أن يثير أي شك.
ولكي تجتاز الدراسة العلمية المراجعة الخبيرة بنجاح، فمن الأفضل تسليمها إلى جهة استشارية مهنية تتولى الترجمة والتدقيق. ويعمل في شركة «المنشورات العلمية» مترجمون ذوو كفاءة عالية يترجمون يوميًا المقالات العلمية للباحثين. وبعد الترجمة، نسلّم العمل إلى متحدث أصلي باللغة لمراجعته لغويًا (التدقيق اللغوي). ويضمن هذا النهج المزدوج جودة الترجمة والنجاح أثناء التحكيم العلمي للمقالة.
إذا كنتم بحاجة إلى خدمة «الترجمة الأكاديمية»، فاتركوا طلبًا على الموقع، وسنُعدّ لكم عرضًا مخصصًا خصيصًا لكم.
